شب بود.
It was night
مردان خدا
Men of God
در محراب عشق سقائی میکردند
Were offering water on the altar of love
و ترانة رهائی میخواندند.
Were singing song of freedom
نسیم
Breeze
بوی گلهائی را که در دل عشاق شکفته میشد
The scent of flowers blossoming in lovers' heart
این سو و آن سو میبرد.
Took this way and that
زمان برای ناسوتیان وجود
Time was for mortals of being
و برای ملکوتیان عَدَم بود.
And for Malakootians (Malakout is a level in mysticism after the Nasoot, which means approaching Allah) of nothingness
ملائیکه هر یک با قدهای کشیده
Angels each high in stature
در خلوت گاه خداجویان
In God-seekers ' solitude
در خدمت و ارادت بودند.
Them in high regard and respect they held
سیاهی شب،
Darkness of night
راه و حرکت را بر سیاه دلان بسته تا
Has closed the way to the dark-hearted so that
حقیقت جویان حق
Divine Truth-seekers
نور را در افق بیکران دل بیابند.
Find the light in boundless horizon of heart
سیر مسافرِ تنها
The (spiritual) movement of the lonely traveler
از ملکوت،
From Malakoot
در بستر حادث،
Through the tunnel of occurrence
در ماوراء زمان و مکان،
Beyond time and space
در نیمه شبِ دوشنبه در،
At midnight of Monday in
خط افقی روز،
Horizontal line of day
در نیم کره خاکی،
On earthly hemisphere
در عدد هو،
In Hoo (One of the names of God)'s number
و در بهار طبیعت،
And in the spring of nature
در سیر اعداد اربعه،
In divine intuition of numbers of four
در نقطهای از کره خاکی،
In one part of earthly sphere
در انتهای کویر،
At the end of desert
در دامنه کوه البرز شمالی،
In the foothill of north Alborz (A high mountain in Iran)
در نقطه فرود صدای شب کویر،
The point where the voice of desert's night falls
در دروازه امواج مغناطیسی شمال و جنوب،
At the gate of north and south magnetic waves
در سرزمین عاشقان و عارفان،
In the land of mystics and divine-lovers
در شهرنامی مهدی شروع میشود…
In the ever-known land of Mahdi (The last Imam of Shiite which is believed to reappear and save the world) starts …
باشروع روز،
By the break of day
امواج نفس نامطمئنه
Waves of physical soul (A soul or Nafs that can't be trusted. It is a means for Devil to take control of human and make him commit sins.)
تااعماق سلولهای انسانی نفوذ میکرد.
Penetrates into the depth of human cells
فرکانسهای سرگردان نفسانی
Wondering frequencies of physical soul
براعصاب وروان انسان
On the nerves and soul
اثر نامطلوب میگذاشت.
Had adverse effects
آفتاب
Sun
از شرق پرتو افشانی میکرد،
Was shinning from the east
انرژی هدایتی ،
Leading energy
نگهدارنده ،
Keeping
گرمایی ،
Warming
از خورشید ناسوتی،
From the temporal sun
برروی کوههای کبود وقهوه ای گسترش می یافت،
Was spreading out on the aquamarine and brown mountains
آفتاب با ذکر
Sunshine saying the name
با خالق
Of God
سماع کنان سایه کوه سربه فلک کشیده را ازبین میبرد،
Was dancing (spiritually) clearing shadow of the towering mountain
گُسل ها با دریافت انرژی از شمس
Rifts by receiving energy from the sun
به حیات خود ادامه می دادند،
Lived on
هوا پرستان باوجود نور
Pleasure-seekers, despite the light
همچنان در تاریکی درون زندانی بودند ،
Were still imprisoned in the darkness inside
کروبیان بانور در یک راستا
Karoobian (People who are in constant spiritual love with God) along the same line with light
به حیات معنوی خود ادامه می دادند ،
Lived on their spiritual life
کوهها
Mountains
با ذکرشبانه شب را به شفق رسانیده بودند ،
Praising God from night to dawn
ملکوتیان
Malakootian
با رضایت ازشب
Happy with night
روزه را با آب دیده شروع کرده بودند ،
Started their fast (A religious act) with crying
ملائکه
Angles
هریک درمکان وزمان خاص ناسوتی
Each in a special temporal place and time
در لامکان جبروتی به فعالیت مشغول بودند ،
Were doing things in the placeless of Jabarout (The world of angels)
But …the lonely traveler
از تاریکی بطن
From the inner darkness
به ظلمات گاه نفس ناسوتیان آمده بود،
Had come to the dark-house of the temporals
روح او
His spirit
از نفقة من روحی بود
Was an example of this holy verse of Koran, "I (God) have breathed into you of my spirit."
جسم از سلب پدرو مادر
Body from His father and mother's loins
روح مسافر
Traveler's spirit
از وحدت با جسم اکراه داشت ،
Disliked uniting with body
امر حق این بود
God's will was this
تا در تاریکخانه ناسوت
In dark-house of earthly world he
به اوج معرفت و روشنایی برسد،
Climbs the peak of cognition and lightness
ملائکه ها از حیات معنوی روح وجسم و ریاضت ؛کمال؛ صحبت میکردند
Angels talked about the spiritual life of body and spirit, mortification and (spiritual) perfection
مسافر می خندید
The traveler laughed
The traveler expressed pain and torment, sin, disobedience, guilt, and the spiritual veil, and then cried with angels
شور و نشاطی در خانواده حکمفرما شده بود.
Happiness ascended the throne of the family
برادر بزرگتر صاحب همدم شده
Older brother had a companion now
و پدر در غربت
Father in loneliness
با ذکر خود
Praising God
هم آوا با صدای ذکر طبیعت
In harmony with nature's praise
در حال سپری نمودن عمر خود بود.
Was spending his life
پدر در شب
Father at night
با ستارگان در یک راستا حرکت میکردند
Along the same path moved with stars
و مناجات شبانه را
And the nightly prayer
در پرتو نور ماه نجوا میکرد.
Whispered under the moonlight
سکوت شب
Night's silence
با ذکر ذرات در طبیعت شکسته میشد
Was broken by (God's) praise-voice of particles in nature
و امواج در حال انجام وظیفه بودند.
And frequencies were doing there duties
صدای ذکر
The voice of (God's) praise
نباتات و جانوران وذرات کانی در آخرین لحظات شب
Of plants, animals, and inorganic particles
گوش را نجوا میداد.
Was pleasant to ears
پدر بیخبر بود.
Father was unaware
سفیری از دیار دور خبر داد
An envoy from the faraway land had a message
که صاحب فرزندی پسر شدی.
That your wife gave birth to a son
پدر
Father
درشیب کوهبه شکرانه این نعمت
On the mountain-slope to thank this blessing
دست بسوی باریتعالی بلند کرد
Raised his hands high towards God
و شکر خدا رابجای آورد
And praised God
چون لیاقت خدمت
For he was honored
بهحق نصیب او گشته
To serve God
تابا زحماتو کوشش باشغل انبیاء
So that by taking pains and efforts in prophets' job
مسافر را پذیراییکند
Warmly welcomes the traveler
و مانند باغبانی از نهال جوان مواظبت نماید .
And like a gardener Takes care of the young sapling
مسافردر هیبت بود،
The traveler looked awesome
روح بر جسم فرمان میداد
Spirit had control over body
، جسم به علت عدم مهارت
Body for he was not skilled
از فرمان برداری عاجز بود.
Didn't like to obey
روح که از بهشت به علت خوردن دانه
Spirit who for eating the seed, from paradise
رانده شده بود
Was exiled
و میدانست که عفو و محبت حق
And he knew that God's Mercy and Kindness
شامل او
Had embraced him
و بخشش و رحمانیت حضرت باریتعالی
God's forgiveness and benevolence
به نمایش گذاشته شده.
Was showed off
روح
Spirit
به علت سرپیچی و فریب شیطان
For disobedience and because of Devil's deceit
دانه علم آگاهی را خورده
Has eaten the seed of knowledge and awareness
و بایستی در تن
And in body
که از عالم پست انسان است
Which is from the low world of human
اسیر شود
Has to be imprisoned
و سپس روح
Then spirit
با سفت شدن قسمت استخوان پیشانی سر
After The bone of forehead hardens
و آموختن علم
And after acquiring knowledge
و با خوردن همان دانه با کمک جسم میبایستی حرکت کند
By eating the very seed with the aid of body has to (Spiritually) improve
و به سوی تکامل برود
And moves toward (spiritual) perfection
و آنچه در عالم قبل انجام داده بود
And what he had done in the former world
حال میبایستی در روی کره خاکی
Should now on earth
با علم و عمل به باطن برسد
Reach the real self by knowledge and practice
و انا لله و انا الیه راجعون شود.
And become this verse of holy Koran "We are indeed created by Allah and To Allah we indeed do return."
مسافر
The traveler
جهت تکمیل به عالم خاکی پا نهاده بود
Has come to this world to become perfect
و بایستی عوالم زیادی را طی کرده
And has to pass many worlds
تا بهای خوردن دانه را بپردازد.
To compensate for eating the seed
مسافر
The traveler
با قرار گرفتن درجسم احتیاج به هویت داشت
When put into the body needed an identity
و آن اسم بود
And that was name
تا بتواند در ناسوت زندگی کند
So that to live in the temporal life
و اسم مسافر از قبل تعیین شده بود
And the traveler's name was decided before
و میبایست
And has to
با جسم همخوانی داشته باشد.
Correspond with body
اعضای خانواده
Members of the family
در ذهن خود اسمها را مرور میکردند.
Reviewed names in their minds
مادر
Mother
باغبان عشق بود
Was the gardener of love
و در درون خود
And inside
اسراری را نگهبانی میکرد
Kept some secrets
تا به موقع از آن استفاده کند.
To use on the right time
روح مسافر،
The traveler's spirit
در کالبدی که مادر میزبان آن روح بود
In the body whose host was mother
دمیده شد
Was blown (infused)
و آن اسم عباس بود.
And that name was Abbas.
مادر
Mother
در زمان میزبانی
At the time of hosting
دچار درد چشم عجیبی شده بود.
Had severe sore eyes
و در غروب آن ایام
And in the sunset of those days
در اطاقی درد را آنچنان حس میکرد
In a room, was feeling so terrible a pain
که گوئی جسم در حال افول است.
As if her body's strength was about to end
اثر داروی ظاهری بینتیجه مانده بود.
The effect of the material drug had proved useless
من مسافرم ، I'm a traveler
مسافری تنها A lonely traveler از دیار آشنا From the familiar land به این غربت کده وکویر ریگ زار آمدم To this place of loneliness and gravelly desert I came
تا So that to قدمم را روی سخره دنیا بگذارم Step on the rock of life
و خانه ای را And a house در کویرخالی، از گل بنا نهم To build in the desert, of mud تا عمری را So a lifetime
درتنهایی و هجران سپری نمایم To spend in solitude and separateness و در And in آرزوی پرواز Wish of flight لحظه ای به غیر نپردازم Not a second to be distracted by others و شب را And the night
در تنهایی با انتظار صبح کنم In loneliness I wait for the dawn
و اشک غربت را And tears of seclusion در جمعه ها On Fridays
به پای یاردیر آشنا بریزم. I drop at his feet, the ever-known companion
و لکه خون دل را And the blood-drop of heart با اشک چشم دل بشویم. To wash with tear of heart's eye
و سر را And the head بر بالین زمان نهم و به فراسو نگاه کنم I rest on the pillow of time and look far beyond که درازی آن Length of which
به اندازه طول موج سکوت من است Is as long as the wavelength of my quietness از سوسوی نور انتهای کویر چشم بر ندارم To the glimmer from the end of desert I not a moment close my eyes و تن را
And the body در مسیر باد قرار دهم I put downwind (in the direction of wind)
وبا باد (هم) نجوا و هم نوا شوم And in harmony and accord ( unity) with wind
ترانه رهایی نجوا کنم، I whisper the song of freedom
و دل را And the heart در کویرپاسداری کنم نمایم To guard in desert و از نسیم شب And from the breeze of night
به سما درآیم I spiritually move to the enlightenment
و با ندای باد پرواز کنم. And with call of wind to fly
و ازهمه شن زارها عبور کنم And all lands of sand to pass
نور را The light درتونل زمان In tunnel of time
راه را The path در کوچه های لیلی In Leili's alleys (the beloved's alleys)
خود را Myself در سرگردانی کوی زندگی In wondering through (in) the mountain of life
پیدا کنم To find عشق را Love
در هجران و بی لیلی In separateness and away from Leili(the beloved)
و درد را And pain درسلامت جسم در شب لیله القدر In body's health at the night of LayLato-Al-Ghadr (A holy night in Islam in which all deeds of people in a year are being reckoned by Angels and their next year's fate is determined) غم را Sadness در غم خانه لیلی و در فراق یار In woeful house of Leili(the beloved) and separateness from the companion
محبت را Affection در توبه In repentance
توجه را Attention در حضور In spiritual presence
صبر را Patience در بدترین شرایط روحی In the worst mental condition
پرواز را The flight در تزکیه نفس In purifying the physical soul
آزادی روح را Freedom of spirit در ریاضت نفس In mortifying the physical soul
نگاه را The look در تاریکی شب In darkness of night
محراب را The altar در نماز شب In night's prayer
عمر ناسوتی را The temporal life در اسارت خانه In prison-house
عمر ملکوتی را The divine life در حضور In spiritual presence
جهنم را Hell
در سردی وجود In the spiritless being
بهشت را Paradise در حضور In presence
رستگاری را Salvation در مرگ انفاس In death of physical souls
سرودن شعر را Composing the poem در هجران In loneliness
گرمی آتش را The warmth of fire در برزخ In Purgatory
یار را The companion در غمخانه لیلی In woeful house of Leili(the beloved)
تنهایی را Solitude با دوری شیرین By being away from sheerin(the beloved)
ذکر را The divine remembrance در سودای قلب In heart's grief
سیر را Seir (Spiritual movement) در سرای نیلگون حقیقت In azure world of truth
حضور را Presence در کوچه های خلوت دل In unfrequented alleys of heart وگرمی وجود را And the warmth of existence در نماز عشق پیدا کنم I find, in prayer of love
اما ، ، ، ، ، ، ، مسافر تنها ؛
مسافر با بیان رنج وعذاب ؛ گناه ؛ عصیان و معصیت ؛ حجاب ظلمانی توسط
![]()
A work writen by Mr.Abbas shahriary
اثر استاد عباس شهریاری![]()
| پیچك دات نت |

اختصاصی ويژه


امكانات سايت
