مسافر تنها

نوشته شده در دوشنبه ٢٢ شهریور ۱۳۸٩ساعت ۱٠:۱٢ ‎ق.ظ توسط شرکت سنگسر رایانه نظرات ()

شب بود.

 

It was night

 

مردان خدا

 

 

Men of God

 

در محراب عشق سقائی می‌کردند

 

 

Were offering water on the altar of love

 

و ترانة رهائی می‌خواندند.

 

 

Were singing song of freedom

 

 

نسیم

 

 

Breeze

 

بوی گلهائی را که در دل عشاق شکفته می‌شد

 

 

The scent of flowers blossoming in lovers' heart

 

این سو و آن سو می‌برد.

 

Took this way and that

 

زمان برای ناسوتیان وجود

 

 

Time was for mortals of being

 

و برای ملکوتیان عَدَم بود.

 

 

And for Malakootians (Malakout is a level in mysticism after the Nasoot, which means approaching Allah) of nothingness

 

 

ملائیکه هر یک با قدهای کشیده

 

 

Angels each high in stature

 

در خلوت گاه خداجویان

 

 

In God-seekers ' solitude

 

در خدمت و ارادت بودند.

 

Them in high regard and respect they held

 

سیاهی شب،

 

Darkness of night

 

 

راه و حرکت را بر سیاه دلان بسته تا

 

 

Has closed the way to the dark-hearted so that

 

حقیقت جویان حق

 

 

Divine Truth-seekers

 

نور را در افق بیکران دل بیابند.

 

 

Find the light in boundless horizon of heart

 

سیر مسافرِ تنها

 

 

The (spiritual) movement of the lonely traveler

 

از ملکوت،

 

From Malakoot

 

در بستر حادث،

 

Through the tunnel of occurrence

 

در ماوراء زمان و مکان،

 

Beyond time and space

 

در نیمه شبِ دوشنبه در،

 

At midnight of Monday in

 

خط افقی روز،

 

Horizontal line of day

 

در نیم کره خاکی،

 

On earthly hemisphere

 

در عدد هو،

 

In Hoo (One of the names of God)'s number

 

و در بهار طبیعت،

 

And in the spring of nature

 

در سیر اعداد اربعه،

 

In divine intuition of numbers of four

 

در نقطه‌ای از کره خاکی،

 

In one part of earthly sphere

 

در انتهای کویر،

 

At the end of desert

 

در دامنه کوه البرز شمالی،

 

In the foothill of north Alborz (A high mountain in Iran)

 

در نقطه فرود صدای شب کویر،

 

The point where the voice of desert's night falls

 

در دروازه امواج مغناطیسی شمال و جنوب،

 

At the gate of north and south magnetic waves

 

در سرزمین عاشقان و عارفان،

 

In the land of mystics and divine-lovers

 

در شهرنامی مهدی شروع می‌شود…

 

In the ever-known land of Mahdi (The last Imam of Shiite which is believed to reappear and save the world) starts …

 

 

باشروع روز،

 

 

By the break of day

 

امواج نفس نامطمئنه

 

 

Waves of physical soul (A soul or Nafs that can't be trusted. It is a means for Devil to take control of human and make him commit sins.)

 

تااعماق سلولهای انسانی نفوذ می‌کرد.

 

Penetrates into the depth of human cells

 

 

فرکانسهای سرگردان نفسانی

 

Wondering frequencies of physical soul

 

براعصاب وروان انسان

 

On the nerves and soul

 

اثر نامطلوب می‌گذاشت.

 

Had adverse effects

 

آفتاب

 

Sun

 

 

از شرق پرتو افشانی می‌کرد،

 

Was shinning from the east

 

 

انرژی هدایتی ،

 

 

Leading energy

 

نگهدارنده ،

 

Keeping

 

 

گرمایی ،

 

Warming

 

 

از خورشید ناسوتی،

 

From the temporal sun

 

 

برروی کوههای کبود وقهوه ای گسترش می یافت،

 

Was spreading out on the aquamarine and brown mountains

 

آفتاب با ذکر

 

Sunshine saying the name

 

 

با خالق

 

 

Of God

 

سماع کنان سایه کوه سربه فلک کشیده را ازبین می‌برد،

 

Was dancing (spiritually) clearing shadow of the towering mountain

 

گُسل ها با دریافت انرژی از شمس

 

 

Rifts by receiving energy from the sun

 

به حیات خود ادامه می دادند،

 

Lived on

 

هوا پرستان باوجود نور

 

 

Pleasure-seekers, despite the light

 

همچنان در تاریکی درون زندانی بودند ،

 

Were still imprisoned in the darkness inside

 

کروبیان بانور در یک راستا

 

 

Karoobian (People who are in constant spiritual love with God) along the same line with light

 

به حیات معنوی خود ادامه می دادند ،

 

Lived on their spiritual life

 

کوهها

 

Mountains

 

 

با ذکرشبانه شب را به شفق رسانیده بودند ،

 

Praising God from night to dawn

 

 

ملکوتیان

 

 

Malakootian

 

با رضایت ازشب

 

 

Happy with night

 

روزه را با آب دیده شروع کرده بودند ،

 

Started their fast (A religious act) with crying

 

ملائکه

 

Angles

 

 

هریک درمکان وزمان خاص ناسوتی

 

Each in a special temporal place and time

 

 

در لامکان جبروتی به فعالیت مشغول بودند ،

 

Were doing things in the placeless of Jabarout (The world of angels)

 


اما ، ، ، ، ، ، ، مسافر تنها ؛

 

 

But …the lonely traveler

 

از تاریکی بطن

 

From the inner darkness

 

 

به ظلمات گاه نفس ناسوتیان آمده بود،

 

Had come to the dark-house of the temporals

 

روح او

 

His spirit

 

 

از نفقة من روحی بود

 

Was an example of this holy verse of Koran, "I (God) have breathed into you of my spirit."

 

 

جسم از سلب پدرو مادر

 

Body from His father and mother's loins

 

روح مسافر

 

 

Traveler's spirit

 

از وحدت با جسم اکراه داشت ،

 

Disliked uniting with body

 

امر حق این بود

 

 

God's will was this

 

تا در تاریکخانه ناسوت

 

 

In dark-house of earthly world he

 

به اوج معرفت و روشنایی برسد،

 

Climbs the peak of cognition and lightness

 


 

ملائکه ها از حیات معنوی روح وجسم و ریاضت ؛کمال؛ صحبت میکردند

 

 

Angels talked about the spiritual life of body and spirit, mortification and (spiritual) perfection

 

مسافر می خندید

 

The traveler laughed

 


مسافر با بیان رنج وعذاب ؛ گناه ؛ عصیان و معصیت ؛ حجاب ظلمانی توسط

 

The traveler expressed pain and torment, sin, disobedience, guilt, and the spiritual veil, and then cried with angels

 

 

شور و نشاطی در خانواده حکمفرما شده بود.

 

Happiness ascended the throne of the family

 

برادر بزرگتر صاحب همدم شده

 

 

Older brother had a companion now

 

و پدر در غربت

 

 

Father in loneliness

 

با ذکر خود

 

Praising God

 

 

هم آوا با صدای ذکر طبیعت

 

 

In harmony with nature's praise

 

در حال سپری نمودن عمر خود بود.

 

Was spending his life

 

 

پدر در شب

 

Father at night

 

 

با ستارگان در یک راستا حرکت می‌کردند

 

 

Along the same path moved with stars

 

و مناجات شبانه را

 

 

And the nightly prayer

 

در پرتو نور ماه نجوا می‌کرد.

 

Whispered under the moonlight

 

 

سکوت شب

 

Night's silence

 

 

با ذکر ذرات در طبیعت شکسته می‌شد

 

Was broken by (God's) praise-voice of particles in nature

 

 

و امواج در حال انجام وظیفه بودند.

 

And frequencies were doing there duties

 

صدای ذکر

 

 

The voice of (God's) praise

 

نباتات و جانوران وذرات کانی در آخرین لحظات شب

 

 

Of plants, animals, and inorganic particles

 

گوش را نجوا می‌داد.

 

Was pleasant to ears

 

پدر بیخبر بود.

 

Father was unaware

 

سفیری از دیار دور خبر داد

 

An envoy from the faraway land had a message

 

 

که صاحب فرزندی پسر شدی.

 

That your wife gave birth to a son

 

پدر

 

Father

 

 

درشیب کوه‌به شکرانه این نعمت

 

On the mountain-slope to thank this blessing

 

 

دست بسوی باریتعالی بلند کرد

 

 

Raised his hands high towards God

 

و شکر خدا رابجای آورد

 

 

And praised God

 

چون لیاقت خدمت

 

 

For he was honored

 

به‌حق نصیب او گشته

 

 

To serve God

 

تابا زحمات‌و کوشش باشغل انبیاء

 

 

So that by taking pains and efforts in prophets' job

 

مسافر را پذیرایی‌کند

 

 

Warmly welcomes the traveler

 

و مانند باغبانی از نهال جوان مواظبت نماید .

 

And like a gardener Takes care of the young sapling

 

مسافردر هیبت بود،

 

 

The traveler looked awesome

 

روح بر جسم فرمان می‌داد

 

 

Spirit had control over body

 

، جسم به علت عدم مهارت

 

Body for he was not skilled

 

 

از فرمان برداری عاجز بود.

 

Didn't like to obey

 

روح که از بهشت به علت خوردن دانه

 

 

Spirit who for eating the seed, from paradise

 

رانده شده بود

 

 

Was exiled

 

و می‌دانست که عفو و محبت حق

 

 

And he knew that God's Mercy and Kindness

 

شامل او

 

 

Had embraced him

 

و بخشش و رحمانیت حضرت باریتعالی

 

God's forgiveness and benevolence

 

 

به نمایش گذاشته شده.

 

Was showed off

 

روح

 

 

Spirit

 

به علت سرپیچی و فریب شیطان

 

For disobedience and because of Devil's deceit

 

 

دانه علم آگاهی را خورده

 

 

Has eaten the seed of knowledge and awareness

 

و بایستی در تن

 

 

And in body

 

که از عالم پست انسان است

 

 

Which is from the low world of human

 

اسیر شود

 

Has to be imprisoned

 

 

و سپس روح

 

Then spirit

 

با سفت شدن قسمت استخوان پیشانی سر

 

 

After The bone of forehead hardens

 

و آموختن علم

 

And after acquiring knowledge

 

 

و با خوردن همان دانه با کمک جسم می‌بایستی حرکت کند

 

 

By eating the very seed with the aid of body has to (Spiritually) improve

 

و به سوی تکامل برود

 

 

And moves toward (spiritual) perfection

 

و آنچه در عالم قبل انجام داده بود

 

 

And what he had done in the former world

 

حال می‌بایستی در روی کره خاکی

 

 

Should now on earth

 

با علم و عمل به باطن برسد

 

 

Reach the real self by knowledge and practice

 

و انا لله و انا الیه راجعون شود.

 

And become this verse of holy Koran "We are indeed created by Allah and To Allah we indeed do return."

 

مسافر

 

 

The traveler

 

جهت تکمیل به عالم خاکی پا نهاده بود

 

 

Has come to this world to become perfect

 

و بایستی عوالم زیادی را طی کرده

 

 

And has to pass many worlds

 

تا بهای خوردن دانه را بپردازد.

 

To compensate for eating the seed

 

مسافر

 

The traveler

 

 

با قرار گرفتن درجسم احتیاج به هویت داشت

 

When put into the body needed an identity

 

 

و آن اسم بود

 

 

And that was name

 

تا بتواند در ناسوت زندگی کند

 

 

So that to live in the temporal life

 

و اسم مسافر از قبل تعیین شده بود

 

 

And the traveler's name was decided before

 

و می‌بایست

 

And has to

 

با جسم همخوانی داشته باشد.

 

Correspond with body

 

اعضای خانواده

 

Members of the family

 

 

در ذهن خود اسم‌ها را مرور می‌کردند.

 

Reviewed names in their minds

 

 

مادر

 

 

Mother

 

باغبان عشق بود

 

Was the gardener of love

 

 

و در درون خود

 

 

And inside

 

اسراری را نگهبانی می‌کرد

 

Kept some secrets

 

 

تا به موقع از آن استفاده کند.

 

To use on the right time

 

روح مسافر،

 

 

The traveler's spirit

 

در کالبدی که مادر میزبان آن روح بود

 

In the body whose host was mother

 

 

دمیده شد

 

Was blown (infused)

 

 

و آن اسم عباس بود.

 

And that name was Abbas.

 

مادر

 

Mother

 

در زمان میزبانی

 

At the time of hosting

 

دچار درد چشم عجیبی شده بود.

 

Had severe sore eyes

 

و در غروب آن ایام

 

And in the sunset of those days

 

در اطاقی درد را آنچنان حس می‌کرد

 

In a room, was feeling so terrible a pain

 

که گوئی جسم در حال افول است.

 

As if her body's strength was about to end

 

اثر داروی ظاهری بی‌نتیجه مانده بود.

 

The effect of the material drug had proved useless

 

نوشته شده در شنبه ٢٠ شهریور ۱۳۸٩ساعت ٢:٥٦ ‎ب.ظ توسط شرکت سنگسر رایانه نظرات ()

من مسافرم ،

       I'm a traveler 

 

  مسافری تنها

  

      A lonely traveler

  

 

از دیار آشنا

 

     From the familiar land

  

 

به این غربت کده وکویر ریگ زار آمدم

 

    To this place of loneliness and gravelly desert I came

 

  تا

 

   So that to

  

 

قدمم را روی سخره دنیا بگذارم

 

   Step on the rock of life

 

 و خانه ای را

 

  And a house

  

 

 در کویرخالی، از گل بنا نهم

 

  To build in the desert, of mud

  

 

 تا عمری را

 

   So a lifetime

 

  درتنهایی و هجران سپری نمایم

 

   To spend in solitude and separateness

 

   و در

 

   And in 

  

 

 آرزوی پرواز

 

  Wish of flight

 

   

 لحظه ای به غیر نپردازم

 

  Not a second to be distracted by others

 

  

و شب را

 

 And the night

 

  در تنهایی با انتظار صبح کنم

 

  In loneliness I wait for the dawn

 

 

و اشک غربت را

 

   And tears of seclusion

 

  

 در جمعه ها

 

  On Fridays

 

 

 به پای یاردیر آشنا بریزم.

 

  I drop at his feet, the ever-known companion

 

 

و لکه خون دل را

 

  And the blood-drop of heart

 

 

 

با اشک چشم دل بشویم.

 

To wash with tear of heart's eye

 

 

و سر را

 

 And the head

 

  

 بر بالین زمان نهم و به فراسو نگاه کنم

 

 I rest on the pillow of time and look far beyond

 

  

 که درازی آن

 

Length of which

 

  

به اندازه طول موج سکوت من است 

 

  Is as long as the wavelength of my quietness

 

  

 از سوسوی نور انتهای کویر چشم بر ندارم

 

  

To the glimmer from the end of desert I not a moment close my eyes

 

و تن را

 

 

And the body

 

 

  

 

در مسیر باد قرار دهم

 

 I put downwind (in the direction of wind)

 

 

 وبا باد (هم) نجوا و هم نوا شوم

 

 And in harmony and accord ( unity) with wind

 

 

 ترانه رهایی نجوا کنم،

 

I whisper the song of freedom

 

 

و دل را

 

 And the heart

 

 

 

در کویرپاسداری کنم نمایم

 

 To guard in desert

 

 

 

و از نسیم شب

 

 And from the breeze of night

 

 

به سما درآیم

 

I spiritually move to the enlightenment

 

 

و با ندای باد پرواز کنم.

 

And with call of wind to fly

 

 

و ازهمه شن زارها عبور کنم

 

And all lands of sand to pass

 

 

نور را

 

 The light

 

 

 

 درتونل زمان  

 

In tunnel of time

 

 

راه را

 

The path

 

 

 

 در کوچه های لیلی 

 

 In Leili's alleys (the beloved's alleys)

 

 

خود را

 

 Myself

 

 

 

 در سرگردانی کوی زندگی

 

In wondering through (in) the mountain of life

 

 

 پیدا کنم

 

 To find

 

 

 

 عشق را

 

Love

 

 

در هجران و بی لیلی

 

In separateness and away from Leili(the beloved)

 

 

و درد را

 

And pain

 

 

 

 درسلامت جسم در شب لیله القدر 

 

 In body's health at the night of LayLato-Al-Ghadr (A holy night in Islam in which all deeds of people in a year are being reckoned by Angels and their next year's fate is determined)

 

  

 

غم را

 

 Sadness

 

 

 

در غم خانه لیلی و در فراق یار

 

 In woeful house of Leili(the beloved) and separateness from the companion

 

 

 

محبت را

 

 Affection

 

 

 

در توبه

 

In repentance

 

 

توجه را

 

Attention

 

 

 

در حضور

 

In spiritual presence

 

 

صبر را

 

 Patience

 

 

 

 در بدترین شرایط روحی

 

In the worst mental condition

 

 

پرواز را

 

 The flight

 

 

 

 در تزکیه نفس  

 

In purifying the physical soul

 

 

آزادی روح را

 

 Freedom of spirit

 

 

 

 در ریاضت نفس

 

In mortifying the physical soul

 

 

نگاه را

 

 The look

 

 

 

 در تاریکی شب

 

In darkness of night

 

 

محراب را

 

 The altar

 

 

 

 در نماز شب

 

In night's prayer

 

 

عمر ناسوتی را

 

The temporal life

 

 

 

 در اسارت خانه

 

In prison-house

 

 

عمر ملکوتی را

 

 The divine life

 

 

 

 در حضور 

 

In spiritual presence

 

 

جهنم را

 

Hell

 

 

در سردی وجود

 

In the spiritless being

 

 

بهشت را

 

 Paradise

 

 

 

 در حضور

 

In presence

 

 

رستگاری را

 

 Salvation

 

 

 

در مرگ انفاس

 

In death of physical souls

 

 

سرودن شعر را

 

 Composing the poem

 

 

 

 در هجران

 

In loneliness

 

 

گرمی آتش را

 

The warmth of fire

 

 

 

 در برزخ

 

In Purgatory

 

 

یار را

 

 The companion

 

 

 

 در غمخانه لیلی

 

In woeful house of Leili(the beloved)

 

 

تنهایی را

 

 Solitude

 

 

 

 با دوری شیرین

 

By being away from sheerin(the beloved)

 

 

ذکر را

 

 The divine remembrance

 

 

 

 در سودای قلب

 

In heart's grief

 

 

سیر را

 

 Seir (Spiritual movement)

 

 

 

 در سرای نیلگون حقیقت

 

In azure world of truth

 

 

حضور را

 

 Presence

 

 

 

 در کوچه های خلوت دل 

 

In unfrequented alleys of heart

 

 

 

 وگرمی وجود را

 

 And the warmth of existence

 

  

 

در نماز عشق پیدا کنم

 

 I find, in prayer of love

 

 


A work writen by Mr.Abbas shahriary

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


اثر استاد عباس شهریاری

نوشته شده در چهارشنبه ٩ تیر ۱۳۸٩ساعت ٧:۳۱ ‎ب.ظ توسط شرکت سنگسر رایانه نظرات ()



پیچك دات نت


اختصاصی ويژه

http://khodajoo.blogpars.com/

امكانات سايت